Bălării

Traducand filme

Tocmai ma uit la televizor … si cica incepe un film pe care l-am vazut acum 2 ani la cinema… “Click” s-ar intitula.

Dar cum nu era de ajuns ca producatorii filmului i-au dat numele asta scurt, romanii s-au gandit sa mai adauge cateva cuvinte in titlu: Click – Zapând prin viaţă.

Am stat si m-am gandit… ce dracu inseamna “a zapa”, “a zăpa” … “a săpa” ? Nu… Dupa cautari indelungate am aflat urmatoarele:

ZAPÁ, zapéz, vb. I. Tranz. A schimba frecvent canalele la televizor cu telecomanda. (din fr. zapper)

Vai de capul meu… ma duc sa zapez televizorul.


Dă mai departe dacă ți-a plăcut și abonează-te prin e-mail dacă vrei să fii la curent cu tot ce scriu pe viitor:

S-ar putea să te intereseze

8 comentarii

  • Reply
    Lu
    21/02/2008 at 10:43

    Si eu tot la “a sapa” m-am gandit. Doamne, ce cuvinte…

  • Reply
    james crissilv
    21/02/2008 at 10:46

    in curand cu telecomenzile astea universale vom zapa toata casa.
    o zi minunata iti doresc

  • Reply
    victor
    21/02/2008 at 14:19

    uau! nu stiai ce inseamna a zappa??? wwoooow. ariel, ai ramas in urma :)

  • Reply
    Radu
    21/02/2008 at 17:08

    asta e inca o dovada a faptului ca fiecare ministru al invatamantului trebuie sa demonstreze nu numai ca nu e in stare sa faca nimic bine, dar ca poate sa faca multe lucruri proaste. Zilele trecute am auzit ca “nici un” (ex: nici un ministru nu e bun) trebuie scris de acum incolo legat (niciun ministru nu e bun) si ca exista verbul a gugalii. sper ca nu aud bine…

  • Reply
    Zuzu
    21/02/2008 at 18:11

    daca aia e definitia din dictionar..a zapa televizorul e pleonasm
    nu?

  • Reply
    Tina
    21/02/2008 at 18:31

    @Radu: “niciun” se scrie asa de acum doi ani, de cand am dat eu examenul de capacitate.

  • Reply
    Despre puterea de convingere « Hercule ruleaza
    21/02/2008 at 20:33

    […] alte informatii se intersecteaza intr-un singur punct sau chiar mai putin cu adevarul. Zapam (vezi asta pentru definitia lui “a zapa”) televizorul si am ajuns la surprize-surprize. Raman 30 […]

  • Reply
    Amprenta De Femeie
    22/02/2008 at 19:49

    eu as fi tradus “clik” din engleza… “Pac-pac…” sau “Cic” sau “bip” -daca tot tineau asa de tare sa puna ceva in romana- sau sau sau….

    p.s. ce-mi place ca au tradus/adaugat titlul in romana prin cuvant frantuzesc :))

  • Vezi alte comentarii:

    Comentează